Antoninapro.ru

Antoninapro.ru - фигуристый ресурс

Метки: Дубляж для неслышащих, игра престолов 1 сезон дубляж рен тв смотреть онлайн, дубляж кино.

     Дублирование только телепрограмм для детей. Остальное — преимущественно субтитры.      Смешанные зоны: Делается как дубляж, так и субтитрирование.      Страны, в которых делается дублирование и закадровый перевод.      Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции. Страны, которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран, так как аудитория многоязычна. К таким странам относится Бельгия, Словакия, Украина (до введения закона об украинском озвучивании).
Не стоит путать с озвучиванием и закадровым озвучиванием.

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Слово «дубляж» иногда употребляется также как синоним к слову «озвучивание», однако в русском языке это не является корректным.

Содержание

Процесс дублирования

  1. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
  2. Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучания утвердили на роль, важно чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучания. Так например в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, Владимир Ерёмин, актёр дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
  3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3–5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной. Процесс озвучания длится в среднем одну–две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучания даже к одному дню. Чаще всего это касается теледубляжей (Звездные войны 4–6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
  4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись. Сначала заказываются альтернативные звуки к фильму. Потом в фильм подстанавливают записанную и смонтированную речь актёров. На последней стадии добавляют альтернативные звуки и перезаписывают фильм.

Особенности

  • При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть не очевидным.
  • При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране.
  • Каждого актёра должен озвучивать (говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты).
  • Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом.
  • Закадровую речь и прочие шумы также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
  • За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова, Джек Николсон, Том Хенкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана, или Леонардо Ди Каприо — голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон.

Студии профессионального дубляжа

Профессиональными студиями дубляжа в России являются: кинокомпании Селена Интернешнл, «Видеофильм», Мосфильм-Мастер, Невафильм[1], «Русский Дубляж», Пифагор, Central Production International Group, СВ-Кадр (ранее — СВ-Дубль), Арк-ТВ (ранее — Арт-Дубляж), подразделение международной студии дубляжа SDI Media, и др. Студия Пифагор появилась в начале 1990-х годов и начала одной из первых применять компьютерные технологии, что способствовало упрощению процесса дублирования и уменьшению затрат.

Дублирование фильма — отдельный проект со своим бюджетом, технологией, персоналом и графиком работы.

Российские актёры дубляжа

Самые популярные сегодня российские актёры дубляжа[источник не указан 94 дня] (кроме вышеупомянутых): Владимир Антоник, Алексей Борзунов, Александр Груздев, Наталья Гурзо, Всеволод Кузнецов, Вадим Андреев, Герман Качин, Александр Клюквин, Леонид Белозорович, Владимир Зайцев, Алексей Инжеватов, Андрей Мартынов, Борис Шувалов, Владимир Герасимов, Андрей Бархударов, Станислав Стрелков, Дмитрий Филимонов, Дмитрий Полонский, Дмитрий Матвеев, Рудольф Панков, Василий Дахненко, Петр Иващенко, Никита Прозоровский, Илья Бледный, Артём Карапетян, Александр Рахленко, Алексей Рязанцев, Александр Гаврилин, Валерий Сторожик, Александр Леньков, Вячеслав Баранов, Денис Беспалый, Юрий Деркач, Олег Куликович, Станислав Концевич, Андрей Лёвин, Михаил Тихонов, Игорь Тарадайкин, Андрей Градов, Алексей Колган, Олег Куценко, Андрей Ярославцев, Борис Быстров, Владимир Ферапонтов, Дальвин Щербаков, Александр Новиков, Рогволд Суховерко, Владимир Маслаков, Анатолий Петров,Сергей Паршин, Виктор Костецкий, Александр Баргман, Вадим Гущин, Валерий Соловьев, Сергей Дьячков, Сергей Набиев, Артур Ваха, Вадим Яковлев, Валерий Кухарешин, Прохор Чеховской, Дмитрий Курта, Виктор Бакин, Сергей Чекан, Александр Комлев, Константин Карасик, Вадим Максимов, Ольга Зубкова, Елена Соловьева, Анна Каменкова, Жанна Никонова, Ольга Голованова, Мария Овчинникова, Ольга Зверева, Марианна Шульц, Марина Дюжева, Татьяна Шитова, Елена Ивасишина, Лариса Некипелова, Ольга Гаспарова, Елена Шульман, Людмила Гнилова, Лина Иванова, Валентина Рубцова,Светлана Репетина, Анастасия Волкова, Ива Солоницына, Рамиля Искандер, Дарья Фролова, Ольга Шорохова, Елена Войновская, Марина Бакина, Елена Чебатуркина.

Режиссёры дубляжа: Ярослава Турылёва, Леонид Белозорович, Алла Гончарова, Игорь Ефимов, Всеволод Кузнецов, Гелена Пирогова, Юлия Бирюкова, Александр Майоров, Николай Дрейден, Павел Урсул, Вячеслав Баранов, Ирина Кротик-Короткевич, Александр Новиков, Борис Токарев, Александр Рахленко, Владимир Естреба.

Иногда к процессу привлекают известных актёров, музыкантов и шоуменов, не занимающихся дубляжом регулярно. В основном их приглашают для работы над мультфильмами. Среди них: Гоша КуценкоЛесная братва»), Вадим ГалыгинЛедниковый период 3: Эра динозавров»), Фёдор Бондарчук, Михаил БоярскийСезон охоты»), Константин Хабенский, Оскар Кучера, Александр Цекало, Маша Малиновская (все — «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2»), Тимур БатрутдиновХортон»), Дмитрий Харатьян и Армен ДжигарханянТачки»), Михаил Галустян (Кунг-Фу Панда), Леонид ЯрмольникГадкий я»), Геннадий Хазанов, Алексей Долматов, Александр Пушной, Тутта Ларсен (все — «9»), Владимир ВдовиченковВольт»), Виктория ДайнекоРапунцель: Запутанная история»), Сергей Лазарев и Лера КудрявцеваАльфа и Омега») и др.

Факты

Примечания

  1. Фильмы, дублированные на студии «Невафильм»
  2. Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.

Литература

  • При составлении статьи использовался материал из брошюры «Формула Кино Городовой» #8 (апрель) 2010

Ссылки

  • Революция по-русски  (рус.). Большой город (18 октября 2003 года). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Архивировано из первоисточника 11 марта 2012. Проверено 14 июня 2009.
  • Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучания до звучания  (рус.). RUSKINO.ru (18 мая 2008 года). — интервью с актёром. Архивировано из первоисточника 11 марта 2012. Проверено 14 июня 2009.
  • Дубляжный ансамбль  (рус.). журнал «Деньги» (11 июля 2005 года). — интервью с актёрами дубляжа Архивировано из первоисточника 11 марта 2012. Проверено 14 июня 2009.
  • Ольга Беликова Голосовые связи  (рус.). журнал «Деньги» (18 августа 2008 года). — интервью с актёром Архивировано из первоисточника 1 марта 2012. Проверено 14 июня 2009.
  • Елена Володина Я за него!  (рус.). Архивировано из первоисточника 10 марта 2012. Проверено 12 мая 2010.
  • Сайт студии «Невафильм»
  • Страница тонстудии на сайте «Мосфильма»
  • Сайт студии «Пифагор»


Tags: Дубляж для неслышащих, игра престолов 1 сезон дубляж рен тв смотреть онлайн, дубляж кино.